Своё дело


Когда необходим перевод учредительных документов?


В наше время границы между государствами становятся более размытыми. Особенно это касается сферы бизнеса. Международное партнерство становится привычным делом. На первых этапах сотрудничества сторонам понадобится перевод учредительных документов. Очень важно, чтобы его осуществлял специалист, имеющий опыт в переводе именно юридической документации. Любая, даже незначительная, ошибка в трактовке термина или фразы может вызвать непредвиденные проблемы, вплоть до судебных тяжб.

Несколько лет назад международное партнерство основывалась на личных отношениях учредителей компаний. Дружеские отношения, родственные связи и другие личные контакты считались более надежными, чем заверенные переводы, договора.

Какие учредительные документы переводят

Сегодня партнеры ищут друг друга по другим принципам. Стартапы, поставки продукции, выгодные предложения сводят незнакомых людей из разных стран. Поэтому необходимо переводить полный пакет документов, в который входят:

  • Учредительный договор;
  • Устав;
  • Акции, сертификаты;
  • Свидетельство о регистрации;
  • Свидетельство о постановке на учет;
  • Протоколы;
  • Выписки;
  • Протоколы.

Поручать такую информацию, которая в большинстве случаев является коммерческой тайной, можно только проверенным переводчикам, желательно работающим в солидных бюро переводов. В некоторых случаях переводчики подписывают документ о неразглашении конфиденциальной информации.

В каких случаях переводят учредительные документы

Не только сотрудничество с иностранными компаниями становится причиной необходимости перевода документов. Есть еще ряд обстоятельств.

  • Один из учредителей компании иностранец. В этом случае договора, устав и прочие бумаги составляются по требованиям страны, в которой будет регистрироваться новое юридическое лицо. Для соучредителя делается перевод. В некоторых случаях заверение печатью «Бюро переводов» - это достаточная мера легализации. Но может потребоваться заверение нотариуса.
  • Открытие филиала заграницей. Расширение географии присутствия компании подразумевает открытие отделений в других странах. В этом случае необходимо перевести полный пакет документации для регистрации.
  • Судебные тяжбы. Самый неприятный повод переводить документы. В этом случае нотариальное заверение обязательно.

Как выбрать бюро переводов

Первое, что должен сделать предприниматель, выводящий свою компанию на международную арену бизнеса, найти высококвалифицированных переводчиков и надежное бюро переводов. От грамотности специалиста во многом будет зависть успех бизнеса. При выборе важно учесть рейтинг, опыт работы, период, который работает бюро.

Важно, чтобы в штате были переводчики, специализирующиеся на юридической документации. Их работа не может стоить дешево, поэтому ценовой критерий имеет определяющее значение. За минимальную сумму клиент получит перевод с кучей ошибок, каждая из которых может стоить слишком дорого.




25.11.20, 15:54
comments powered by Disqus
Хостинг компания Timeweb Хостинг от 69 рублей в AdminVPS
Как наполнить сайт хорошими статьями? - экономим деньги, время и нервы
Видеомаркетинг и фото - делаем киноматографическую картинку своими руками





Хватит растрачивать возможности! Тайм-менеджмент :-)

Всё бесит? Всё о продуктивности!




25 качеств успешных людей!

Даже если начальник угрожает! Стоит ли работать в выходные дни?

Кредитная карта Сбербанка

Книга про микробизнес от создателей garagebiz.ru